본문 바로가기
날것의 양파가 영어공부하는 법

[독학영어공부/영어뉴스같이 읽어요] 홍콩의 뮬란, 아그네스 차우

by 날것의 양파 2020. 8. 27.

#영어공부 기록로그

변명일 수도 있지만 바쁜 실습 일정과, 대학원에서 한과목을 추가로 병행하는 시점이기에... 틈을 내서 뭔가를 읽는다는게 생각처럼 쉽지가 않았다. 포스팅을 하면서 영어공부 인증을 하기로 스스로와의 약속을 해놓은 것이 무색하게, 왠지 영어공부가 점점 뒷전이 되어가는 것 같아... 오늘은 의무감에 발행하는 포스팅. 박진영씨가 그랬나, 하기 싫은 걸 오랜시간 참고 견디는 것이 자기관리에서 승리하는 방법이라고. 오늘은 정말 하고싶은 마음은 아니지만 참고 한번 해보자. 실제로 뉴스를 읽기 시작하면서 어휘력이 상당하게 느는 나자신을 발견.... 렛츠고..

 

#오늘의 인사이트

호주에서 같이 학교를 다니는 홍콩 친구들의 영향으로 이번 홍콩민주화운동 관련 뉴스는 간간히 업데이트 소식을 들어왔었다. 중국을 제외한 모든 민주국가들이 홍콩의 민주화운동을 지지하는 모양새인데 정치의 희생양은 왜 죄없는 시민들이어야 하는걸까. 액티비스트의 역할에 대해서, 공공의 이익을 위한 개인의 희생에 대해서 다시한번 생각해보는 그런 주말...  

 

#오늘의 뉴스픽은 뉴욕타임즈

https://www.nytimes.com/2020/08/13/world/asia/agnes-chow-mulan-hong-kong.html

 

After Agnes Chow Is Arrested in Hong Kong, a ‘Mulan’ Meme Is Born

Supporters of Ms. Chow, a 23-year-old activist detained under Hong Kong’s national security law, flooded Twitter with images comparing her to the Chinese folk heroine.

www.nytimes.com

#오늘의 표현& 단어

 

HONG KONG — Soon after one of Hong Kong’s best-known democracy activists was arrested this week under the national security law imposed on the city by the Chinese government, supporters turned her into a “Mulan” meme.

홍콩의 가장 잘 알려진 민주운동가중 한명이 이번주 중국에 의해 시행된 국제 보안법에 의해 구속되자 마자 그녀를 지지하던 사람들이 그녀를 뮬란의 밈으로 만들었다. 

 

*Under the law: 법 하에 -> 법에 의해서

*meme: 모방(memesis) + 유전자(gene)의 합성어 -> 인터넷에서유행하는 컨텐츠, 문화적 파급력을 가진 컨텐츠를 뜻함.

 

 

 

The duelling campaigns illustrated the power of rapid-fire memes to serve as a howl of virtual protest: Ms. Chow’s name, along with #Mulan, has been trending for days. They also merged Hollywood fantasy with 21st-century geopolitics and ancient Chinese folklore.

차우의 이름은 #뮬란 과 함께 며칠째 유행이 되었다; 이 캠페인은 빠르게 번지는 밈이 얼마나 파워풀 한 목소리를 가질 수 있는지, 온라인 시위의 힘이 얼마나 강력한지 보여준다. 그들은 뮬란 이외에도 할리우드 판타지와 21세기 지정학, 고대 중국 민속학을 융합하기도 했다.  

 
*Howl (늑대의 하울링처럼)길게 울부짖는 소리

They come at a fraught moment for Hong Kong, as activists and / others lament a loss of freedom under the security law imposed six weeks ago, and as tensions deepen between China and Western nations over the fate of the semiautonomous territory.

액티비스트 들은 홍콩을 매우 걱정했고, 어떤 이들은 6주전 도입된 국제보안법에 의해 자유를 잃는다는 것과 반자치적인 영토의 운명(홍콩)을 두고 중국과 서양권 국가들의 긴장감이 더해지는 사태에 대해 깊이통탄했다. 

*Fraught: 걱정하는, (좋지않은 것들)투성이의

*Lament: 한탄하다, 통탄하다.

*Impose: 도입하다, 시행하다. 

*semiautonomous: 반 자치적인 

 

Ms. Chow, a former leader of the now-disbanded pro-democracy group Demosisto, was among 10 people arrested on Monday on suspicion of violating the security law. She was detained hours after 200 police officers converged on the newsroom of Apple Daily, a publication owned by the media mogul Jimmy Lai, who is a vocal critic of the Chinese government. He, his two sons and other executives from his company were arrested.

(지금은 해체되었지만) 민주주의 그룹 데모시스토의 리더였던 차우양은 국제보안법을 어겼다는 의심을 받아 10명의 사람들과 함께 지난 월요일 체포되었다. 그녀는 중국 정부에 대해 강경한 비평의 목소리를 내는 언론실세인 애플 데일리 뉴스룸에 경찰 200명이 모여든지 몇 시간 만에 구금되었다. (애플데일리뉴스룸은 지미 라이가 소유하고있다.) 그리고 지미와 그의 두 아들, 그리고 회사의 다른 임원들도 체포되었다.


*Disbanded: 해체, 해산하다 

*Detain: 구금하다.

*Coverage: 모여들다, 집중하다.

*Executive: 임원, 간부

 

Ms. Chow rose to prominence as a student activist in 2012 and as a protest leader during the Umbrella Movement of 2014, becoming one of the few female faces of Hong Kong’s youth-led pro-democracy movement at the time. Ms. Chow was recently charged in connection with an anti-government protest outside Police Headquarters last year. But she has said she does not understand why she was arrested this week under the security law, which is not retroactive.

2012년 학생운동가였던 차우양은 2014년 우산혁명 당시 시위의 리더로 두각을 나타내며 당시 홍콩 청년이 주도하는 민주화 운동의 몇 안 되는 여성운동가중 한명이 되었다. 차우는 지난해 경찰의 본부 밖에서 벌어진 반정부 시위와 관련해서 요주의 인물로 기소되었다. 하지만 그녀는 왜 그녀가 아직 법적으로 승인이 나지도 않은 보안법에 따라 이번 주에 체포되었는지 이해할 수 없다고 말했다.

 

*Prominence: 중요성, 유명함, 현저함 (유명함이 올랐다고 해서 두각을 나타냈다고 번역해봤어요) 

*Retroactive: (of a law or other agreement) having effect from the time before the law or agreement was approved.

 

댓글